English    Türkçe    فارسی   

6
177-186

  • گر ز بغداد و هری یا از ری‌اند  ** بی‌مزاج آب و گل نسل وی‌اند 
  • Whether they be of Baghdád or Herát or Rayy, they are his progeny without admixture of water and earth.
  • شاخ گل هر جا که روید هم گلست  ** خم مل هر جا که جوشد هم ملست 
  • Wherever the rose-bough blossoms, ’tis still the (same) rose; wherever the wine-jar bubbles, ’tis still the (same) wine.
  • گر ز مغرب بر زند خورشید سر  ** عین خورشیدست نه چیز دگر 
  • If the sun uplift its head (rise) from the west, ’tis the same sun, not anything else.
  • عیب چینان را ازین دم کور دار  ** هم بستاری خود ای کردگار  180
  • O Maker, by means of Thy veiling grace keep the fault-pickers blind to this (mystic) utterance.
  • گفت حق چشم خفاش بدخصال  ** بسته‌ام من ز آفتاب بی‌مثال 
  • God said (in answer to my prayer), “I have blindfolded the eyes of the evil-natured bat (so as to prevent it) from (seeing) the peerless Sun.
  • از نظرهای خفاش کم و کاست  ** انجم آن شمس نیز اندر خفاست 
  • From the glances of the infirm and feeble bat even the stars of that Sun are concealed.”
  • نکوهیدن ناموسهای پوسیده را کی مانع ذوق ایمان و دلیل ضعف صدق‌اند و راه‌زن صد هزار ابله چنانک راه‌زن آن مخنث شده بودند گوسفندان و نمی‌یارست گذشتن و پرسیدن مخنث از چوپان کی این گوسفندان تو مرا عجب گزند گفت ای مردی و در تو رگ مردی هست همه فدای تو اند و اگر مخنثی هر یکی ترا اژدرهاست مخنثی دیگر هست کی چون گوسفندان را بیند در حال از راه باز گردد نیارد پرسیدن ترسد کی اگر بپرسم گوسفندان در من افتند و مرا بگزند 
  • In blame of the rotten (worthless) reputations which prevent spiritual experience of the Faith and point to insincerity and stand in the way of hundreds of thousands of fools; as (for example) the (flock of) sheep stood in the way of a certain effeminate person, and he durst not pass, so he asked the shepherd, “Will these sheep of yours bite me, I wonder?” “If you are a man,” he replied, “and the root of manhood is in you, they all are devoted to you; but if you are effeminate, each one of them is a dragon to (destroy) you.” There is another (kind of) effeminate person who, when he sees the sheep, immediately turns back and does not dare to ask (the shepherd); for he is afraid that, if he asks, the sheep will fall upon him and bite him.
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین بیا  ** ای صقال روح و سلطان الهدی 
  • Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,
  • مثنوی را مسرح مشروح ده  ** صورت امثال او را روح ده 
  • Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),
  • تا حروفش جمله عقل و جان شوند  ** سوی خلدستان جان پران شوند  185
  • That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode.
  • هم به سعی تو ز ارواح آمدند  ** سوی دام حرف و مستحقن شدند 
  • (’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).