English    Türkçe    فارسی   

6
1789-1798

  • می‌روی هر روز تا شب هروله  ** خویش می‌بینی در اول مرحله 
  • Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
  • نگذری زین بعد سیصد ساله تو  ** تا که داری عشق آن گوساله تو  1790
  • Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf.
  • تا خیال عجل از جانشان نرفت  ** بد بریشان تیه چون گرداب زفت 
  • Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
  • غیر این عجلی کزو یابیده‌ای  ** بی‌نهایت لطف و نعمت دیده‌ای 
  • Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
  • گاو طبعی زان نکوییهای زفت  ** از دلت در عشق این گوساله رفت 
  • Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
  • باری اکنون تو ز هر جزوت بپرس  ** صد زبان دارند این اجزای خرس 
  • Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues
  • ذکر نعمتهای رزاق جهان  ** که نهان شد آن در اوراق زمان  1795
  • To recall the bounties of the World-Provider which are hidden in the pages of Time.
  • روز و شب افسانه‌جویانی تو چست  ** جزو جزو تو فسانه‌گوی تست 
  • By day and night thou art eagerly seeking (to hear) stories, while each several part of thee is telling thee the story (of His bounties).
  • جزو جزوت تا برستست از عدم  ** چند شادی دیده‌اند و چند غم 
  • (Ever) since each several part of thee grew up from non-existence, how much joy have they experienced and how much pain!
  • زانک بی‌لذت نروید هیچ جزو  ** بلک لاغر گردد از هی پیچ جزو 
  • For without pleasure no part will grow; on the contrary, at every spasm (of pain) the part (affected) becomes thin (dwindles).