English    Türkçe    فارسی   

6
1841-1850

  • هم‌چو آن شخصی که روزی حلال  ** از خدا می‌خواست بی‌کسب و کلال 
  • As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
  • گاو آوردش سعادت عاقبت  ** عهد داود لدنی معدلت 
  • (Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
  • این متیم نیز زاریها نمود  ** هم ز میدان اجابت گو ربود 
  • This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
  • گاه بدظن می‌شدی اندر دعا  ** از پی تاخیر پاداش و جزا 
  • (Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
  • باز ارجاء خداوند کریم  ** در دلش بشار گشتی و زعیم  1845
  • (And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).
  • چون شدی نومید در جهد از کلال  ** از جناب حق شنیدی که تعال 
  • Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
  • خافضست و رافعست این کردگار  ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار 
  • This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
  • خفض ارضی بین و رفع آسمان  ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان 
  • Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
  • خفض و رفع این زمین نوعی دگر  ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر 
  • The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
  • خفض و رفع روزگار با کرب  ** نوع دیگر نیم روز و نیم شب  1850
  • The lowness and loftiness of distressful Time are of another sort: one half day and (the other) half night.