English    Türkçe    فارسی   

6
1925-1934

  • در بغل زد گفت خواجه خیر باد  ** این زمان وا می‌رسم ای اوستاد  1925
  • He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”
  • رفت کنج خلوتی و آن را بخواند  ** وز تحیر واله و حیران بماند 
  • He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
  • که بدین سان گنج‌نامه‌ی بی‌بها  ** چون فتاده ماند اندر مشقها 
  • (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
  • باز اندر خاطرش این فکر جست  ** کز پی هر چیز یزدان حافظست 
  • (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
  • کی گذارد حافظ اندر اکتناف  ** که کسی چیزی رباید از گزاف 
  • (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
  • گر بیابان پر شود زر و نقود  ** بی رضای حق جوی نتوان ربود  1930
  • Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval;
  • ور بخوانی صد صحف بی سکته‌ای  ** بی قدر یادت نماند نکته‌ای 
  • And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
  • ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب  ** علمهای نادره یابی ز جیب 
  • But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
  • شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان  ** کان فزون آمد ز ماه آسمان 
  • The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
  • کانک می‌جستی ز چرخ با نهیب  ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب 
  • Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,