English    Türkçe    فارسی   

6
1963-1972

  • نادر افتد اهل این ماخولیا  ** منتظر که روید از آهن گیا 
  • ’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.
  • سخت جانی باید این فن را چو تو  ** تو که داری جان سخت این را بجو 
  • This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
  • گر نیابی نبودت هرگز ملال  ** ور بیابی آن به تو کردم حلال  1965
  • If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.”
  • عقل راه ناامیدی کی رود  ** عشق باشد کان طرف بر سر دود 
  • How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
  • لاابالی عشق باشد نی خرد  ** عقل آن جوید کز آن سودی برد 
  • Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
  • ترک‌تاز و تن‌گداز و بی‌حیا  ** در بلا چون سنگ زیر آسیا 
  • (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
  • سخت‌رویی که ندارد هیچ پشت  ** بهره‌جویی را درون خویش کشت 
  • A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
  • پاک می‌بازد نباشد مزدجو  ** آنچنان که پاک می‌گیرد ز هو  1970
  • He gambles (everything) clean away, he seeks no reward, even as he receives (everything) clean (as a free gift) from Him (God).
  • می‌دهد حق هستیش بی‌علتی  ** می‌سپارد باز بی‌علت فتی 
  • God gives him his existence without any cause: the devoted (lover) yields it up again without cause;
  • که فتوت دادن بی علتست  ** پاک‌بازی خارج هر ملتست 
  • For devotion consists in giving without cause: gambling (one's self) clean away (pure self-sacrifice) is outside of (transcends) every religion.