English    Türkçe    فارسی   

6
2014-2023

  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست  2015
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست  2020
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.