English    Türkçe    فارسی   

6
2023-2032

  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو  2025
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • رو به دریایی که ماهی‌زاده‌ای  ** هم‌چو خس در ریش چون افتاده‌ای 
  • Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
  • خس نه‌ای دور از تو رشک گوهری  ** در میان موج و بحر اولیتری 
  • Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
  • بحر وحدانست جفت و زوج نیست  ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست  2030
  • ’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.
  • ای محال و ای محال اشراک او  ** دور از آن دریا و موج پاک او 
  • Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
  • نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ  ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ 
  • In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.