English    Türkçe    فارسی   

6
216-225

  • بفکن از من حمل ناهموار را  ** تا ببینم روضه‌ی ابرار را 
  • Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف از باغ جود  ** می‌چرم ایقاظ نی بل هم رقود 
  • (Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
  • خفته باشم بر یمین یا بر یسار  ** برنگردم جز چو گو بی‌اختیار 
  • I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
  • هم به تقلیب تو تا ذات الیمین  ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین 
  • Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
  • صد هزاران سال بودم در مطار  ** هم‌چو ذرات هوا بی‌اختیار  220
  • Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.
  • گر فراموشم شدست آن وقت و حال  ** یادگارم هست در خواب ارتحال 
  • If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
  • می‌رهم زین چارمیخ چارشاخ  ** می‌جهم در مسرح جان زین مناخ 
  • (Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
  • شیر آن ایام ماضیهای خود  ** می‌چشم از دایه‌ی خواب ای صمد 
  • From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
  • جمله عالم ز اختیار و هست خود  ** می‌گریزد در سر سرمست خود 
  • All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
  • تا دمی از هوشیاری وا رهند  ** ننگ خمر و زمر بر خود می‌نهند  225
  • In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy.