English    Türkçe    فارسی   

6
2169-2178

  • تا حلیمی زمین شد جمله قهر  ** برد قارون را و گنجش را به قعر 
  • So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
  • لقمه‌ای را که ستون این تنست  ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست  2170
  • In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;
  • چونک حق قهری نهد در نان تو  ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو 
  • (Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
  • این لباسی که ز سرما شد مجیر  ** حق دهد او را مزاج زمهریر 
  • This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
  • تا شود بر تنت این جبه‌ی شگرف  ** سرد هم‌چون یخ گزنده هم‌چو برف 
  • So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
  • تا گریزی از وشق هم از حریر  ** زو پناه آری به سوی زمهریر 
  • (This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
  • تو دو قله نیستی یک قله‌ای  ** غافل از قصه‌ی عذاب ظله‌ای  2175
  • You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.
  • امر حق آمد به شهرستان و ده  ** خانه و دیوار را سایه مده 
  • In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
  • مانع باران مباش و آفتاب  ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب 
  • Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
  • که بمردیم اغلب ای مهتر امان  ** باقیش از دفتر تفسیر خوان 
  • Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).