English    Türkçe    فارسی   

6
2172-2181

  • این لباسی که ز سرما شد مجیر  ** حق دهد او را مزاج زمهریر 
  • This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
  • تا شود بر تنت این جبه‌ی شگرف  ** سرد هم‌چون یخ گزنده هم‌چو برف 
  • So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
  • تا گریزی از وشق هم از حریر  ** زو پناه آری به سوی زمهریر 
  • (This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
  • تو دو قله نیستی یک قله‌ای  ** غافل از قصه‌ی عذاب ظله‌ای  2175
  • You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.
  • امر حق آمد به شهرستان و ده  ** خانه و دیوار را سایه مده 
  • In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
  • مانع باران مباش و آفتاب  ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب 
  • Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
  • که بمردیم اغلب ای مهتر امان  ** باقیش از دفتر تفسیر خوان 
  • Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
  • چون عصا را مار کرد آن چست‌دست  ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است 
  • Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
  • تو نظر داری ولیک امعانش نیست  ** چشمه‌ی افسرده است و کرده ایست  2180
  • You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing).
  • زین همی گوید نگارنده‌ی فکر  ** که بکن ای بنده امعان نظر 
  • Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”