English    Türkçe    فارسی   

6
2206-2215

  • آن حسی که حق بر آن حس مظهرست  ** نیست حس این جهان آن دیگرست 
  • The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
  • حس حیوان گر بدیدی آن صور  ** بایزید وقت بودی گاو و خر 
  • If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
  • آنک تن را مظهر هر روح کرد  ** وآنک کشتی را براق نوح کرد 
  • He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
  • گر بخواهد عین کشتی را به خو  ** او کند طوفان تو ای نورجو 
  • He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
  • هر دمت طوفان و کشتی ای مقل  ** با غم و شادیت کرد او متصل  2210
  • At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you).
  • گر نبینی کشتی و دریا به پیش  ** لرزها بین در همه اجزای خویش 
  • If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
  • چون نبیند اصل ترسش را عیون  ** ترس دارد از خیال گونه‌گون 
  • Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
  • مشت بر اعمی زند یک جلف مست  ** کور پندارد لگدزن اشترست 
  • (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
  • زانک آن دم بانگ اشتر می‌شنید  ** کور را گوشست آیینه نه دید 
  • Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
  • باز گوید کور نه این سنگ بود  ** یا مگر از قبه‌ی پر طنگ بود  2215
  • (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”