English    Türkçe    فارسی   

6
2253-2262

  • باز گرد از بحر و رو در خشک نه  ** هم ز لعبت گو که کودک‌راست به 
  • (Now) turn back from the Sea and set thy face towards dry land: talk only of the plaything, for it is better (more suitable) for the child,
  • تا ز لعبت اندک اندک در صبا  ** جانش گردد با یم عقل آشنا 
  • So that in his boyhood, (advancing) little by little beyond the plaything, his spirit may become acquainted with the ocean of Reason.
  • عقل از آن بازی همی‌یابد صبی  ** گرچه با عقلست در ظاهر ابی  2255
  • By means of that play the boy is (gradually) acquiring reason, though superficially it (his play) is repugnant (to reason).
  • کودک دیوانه بازی کی کند  ** جزو باید تا که کل را فی کند 
  • How can a demented child play? There must be (in the child) a part (of reason) in order that it (the part) may attain to the whole.
  • رجوع کردن به قصه‌ی قبه و گنج 
  • Returning to the Story of the dome and the treasure.
  • نک خیال آن فقیرم بی‌ریا  ** عاجز آورد از بیا و از بیا 
  • Lo, the idea of that fakir with (his cries) “Come! come!” has rendered me unfeignedly (really) unable (to resist his appeal).
  • بانگ او تو نشنوی من بشنوم  ** زانک در اسرار همراز ویم 
  • You do not hear his cry, (but) I hear it, because I am his confidant in my inmost thoughts.
  • طالب گنجش مبین خود گنج اوست  ** دوست کی باشد به معنی غیر دوست 
  • Do not regard him as a seeker of the treasure; he is the treasure himself, how should the lover in reality be other than the beloved?
  • سجده خود را می‌کند هر لحظه او  ** سجده پیش آینه‌ست از بهر رو  2260
  • At even moment he is bowing down (in worship) to himself: the bowing is (performed) in front of the mirror for the sake of (beholding) the face.
  • گر بدیدی ز آینه او یک پشیز  ** بی‌خیالی زو نماندی هیچ چیز 
  • If he saw in the mirror a single mite without any phantasy, nothing would be left of him.
  • هم خیالاتش هم او فانی شدی  ** دانش او محو نادانی شدی 
  • Both his phantasies and he (himself) would vanish: his knowledge would be obliterated in nescience.