English    Türkçe    فارسی   

6
2261-2270

  • گر بدیدی ز آینه او یک پشیز  ** بی‌خیالی زو نماندی هیچ چیز 
  • If he saw in the mirror a single mite without any phantasy, nothing would be left of him.
  • هم خیالاتش هم او فانی شدی  ** دانش او محو نادانی شدی 
  • Both his phantasies and he (himself) would vanish: his knowledge would be obliterated in nescience.
  • دانشی دیگر ز نادانی ما  ** سر برآوردی عیان که انی انا 
  • From our nescience another knowledge would rise into clear view, saying, “Lo, I am (God.”
  • اسجدوا لادم ندا آمد همی  ** که آدمید و خویش بینیدش دمی 
  • The (Divine) call was coming (to the angels)—”Bow down to Adam, for ye are (essentially) Adam, and for a moment see yourselves to be (identical with) him.”
  • احولی از چشم ایشان دور کرد  ** تا زمین شد عین چرخ لاژورد  2265
  • He (God) removed strabism from their eyes, so that the earth became identical with the azure heavens.
  • لا اله گفت و الا الله گفت  ** گشت لا الا الله و وحدت شکفت 
  • He said, “There is no god,” and He said, “except God”: not (any god) became except God, and Unity blossomed forth (was revealed).
  • آن حبیب و آن خلیل با رشد  ** وقت آن آمد که گوش ما کشد 
  • The time has come for that righteous beloved and dear friend (of God) to pull my ear (and lead me)
  • سوی چشمه که دهان زینها بشو  ** آنچ پوشیدیم از خلقان مگو 
  • Towards the fountain (of Unity), saying, “Wash thy mouth clean of these things: do not tell that which we have concealed from the people.
  • ور بگویی خود نگردد آشکار  ** تو به قصد کشف گردی جرم‌دار 
  • And if thou tell (it), it will not become manifest, (yet) thou wilt be guilty of attempting to reveal it.
  • لیک من اینک بریشان می‌تنم  ** قایل این سامع این هم منم  2270
  • But, mark, I am compassing them about: I am at once the speaker and the hearer of this (mystery).