English    Türkçe    فارسی   

6
2333-2342

  • هیچ دیگر بر چنین هیچی منه  ** نام دولت بر چنین پیچی منه 
  • Do not lay another nothing upon a nothing like this; do not put the name of ‘(worldly) fortune’ upon a torment like this.
  • خود ندارم هیچ به سازد مرا  ** که ز وهم دارم است این صد عنا 
  • Truly (the state of) ‘I possess nothing’ suits me better, since these hundred troubles arise from imagining that I possess (something).
  • در ندارم هم تو داراییم کن  ** رنج دیدم راحت‌افزاییم کن  2335
  • Just in (the state where) I possess nothing do Thou act in sovereign fashion towards me. I have suffered pain: do Thou increase my pleasure.
  • هم در آب دیده عریان بیستم  ** بر در تو چونک دیده نیستم 
  • I will just stand naked in (a flood of) tears at Thy gate, since I have no sight.
  • آب دیده‌ی بنده‌ی بی‌دیده را  ** سبزه‌ای بخش و نباتی زین چرا 
  • Do Thou bestow on the tears of Thy sightless slave a verdure and vegetation from this (bountiful) pasture;
  • ور نمانم آب آبم ده ز عین  ** هم‌چو عینین نبی هطالتین 
  • And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
  • او چو آب دیده جست از جود حق  ** با چنان اقبال و اجلال و سبق 
  • Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
  • چون نباشم ز اشک خون باریک‌ریس  ** من تهی‌دست قصور کاسه‌لیس  2340
  • How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears?
  • چون چنان چشم اشک را مفتون بود  ** اشک من باید که صد جیحون بود 
  • Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
  • قطره‌ای زان زین دو صد جیحون به است  ** که بدان یک قطره انس و جن برست 
  • A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.