English    Türkçe    فارسی   

6
2355-2364

  • هرکه دوراندازتر او دورتر  ** وز چنین گنجست او مهجورتر  2355
  • The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.
  • فلسفی خود را از اندیشه بکشت  ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت 
  • The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
  • گو بدو چندانک افزون می‌دود  ** از مراد دل جداتر می‌شود 
  • Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
  • جاهدوا فینا بگفت آن شهریار  ** جاهدوا عنا نگفت ای بی‌قرار 
  • That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
  • هم‌چو کنعان کو ز ننگ نوح رفت  ** بر فراز قله‌ی آن کوه زفت 
  • As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
  • هرچه افزون‌تر همی‌جست او خلاص  ** سوی که می‌شد جداتر از مناص  2360
  • The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge,
  • هم‌چو این درویش بهر گنج و کان  ** هر صباحی سخت‌تر جستی کمان 
  • Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
  • هر کمانی کو گرفتی سخت‌تر  ** بود از گنج و نشان بدبخت‌تر 
  • And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.
  • این مثل اندر زمانه جانی است  ** جان نادانان به رنج ارزانی است 
  • This parable is of vital import (to the soul) in the world: the soul of the ignorant is worthy of pain (deserves to suffer.)
  • زانک جاهل ننگ دارد ز اوستاد  ** لاجرم رفت و دکانی نو گشاد 
  • Inasmuch as the ignoramus disdains his teacher, consequently he goes and opens a new shop.