English    Türkçe    فارسی   

6
2390-2399

  • آبی و خاکی و بادی و آتشی  ** عرشی و فرشی و رومی و گشی  2390
  • Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
  • از امید عود هر یک بسته طرف  ** اندرین کاروانسرا از بیم برف 
  • In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
  • برف گوناگون جمود هر جماد  ** در شتای بعد آن خورشید داد 
  • The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
  • چون بتابد تف آن خورشید جشم  ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم 
  • (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
  • در گداز آید جمادات گران  ** چون گداز تن به وقت نقل جان 
  • The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
  • چون رسیدند این سه همره منزلی  ** هدیه‌شان آورد حلوا مقبلی  2395
  • When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift.
  • برد حلوا پیش آن هر سه غریب  ** محسنی از مطبخ انی قریب 
  • A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
  • نان گرم و صحن حلوای عسل  ** برد آنک در ثوابش بود امل 
  • One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
  • الکیاسه والادب لاهل المدر  ** الضیافه والقری لاهل الوبر 
  • Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
  • الضیافة للغریب والقری  ** اودع الرحمن فی اهل القری 
  • The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).