English    Türkçe    فارسی   

6
2416-2425

  • پس بخفتند آن شب و برخاستند  ** بامدادان خویش را آراستند 
  • So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا  2420
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God.
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • آنک اندر عقل بالاتر رود  ** خوردن او خوردن جمله بود 
  • He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
  • فوق آمد جان پر انوار او  ** باقیان را بس بود تیمار او  2425
  • His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him.