English    Türkçe    فارسی   

6
2499-2508

  • خواب تو بیداریست ای بو بطر  ** که به بیداری عیانستش اثر 
  • Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
  • در گذر از فضل و از جهدی و فن  ** کار خدمت دارد و خلق حسن  2500
  • Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.
  • بهر این آوردمان یزدان برون  ** ما خلقت الانس الا یعبدون 
  • For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
  • سامری را آن هنر چه سود کرد  ** کان فن از باب اللهش مردود کرد 
  • How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
  • چه کشید از کیمیا قارون ببین  ** که فرو بردش به قعر خود زمین 
  • What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
  • بوالحکم آخر چه بر بست از هنر  ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر 
  • What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
  • خود هنر آن داد که دید آتش عیان  ** نه کپ دل علی النار الدخان  2505
  • Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire.
  • ای دلیلت گنده‌تر پیش لبیب  ** در حقیقت از دلیل آن طبیب 
  • O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
  • چون دلیلت نیست جز این ای پسر  ** گوه می‌خور در کمیزی می‌نگر 
  • Since you have no evidence but this, O son, eat dung and inspect urine!
  • ای دلیل تو مثال آن عصا  ** در کفت دل علی عیب العمی 
  • O you whose evidence is like the staff in your hand (which) indicates that you suffer from blindness,