English    Türkçe    فارسی   

6
2538-2547

  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
  • این شه ترمد ازو در وهم بود  ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود 
  • This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
  • گفت زوتر بازگو تا حال چیست  ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست  2540
  • He said, “Be quick! Tell (me) what is the matter. Who is the cause of your being so perturbed and agitated?”
  • گفت من در ده شنیدم آنک شاه  ** زد منادی بر سر هر شاه‌راه 
  • He replied, “I heard in the country that the king had proclaimed on every highway
  • که کسی خواهم که تازد در سه روز  ** تا سمرقند و دهم او را کنوز 
  • That he required some one to run to Samarcand in three days and would bestow (his) treasures (on the courier).
  • من شتابیدم بر تو بهر آن  ** تا بگویم که ندارم آن توان 
  • I hurried to you in order to say that I am not able to do it.
  • این چنین چستی نیاید از چو من  ** باری این اومید را بر من متن 
  • For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
  • گفت شه لعنت برین زودیت باد  ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد  2545
  • “Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city.
  • از برای این قدر خام‌ریش  ** آتش افکندی درین مرج و حشیش 
  • (Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
  • هم‌چو این خامان با طبل و علم  ** که الاقانیم در فقر و عدم 
  • (This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”