English    Türkçe    فارسی   

6
2655-2664

  • زان میی کان می چو نوشیده شود  ** آب نطق از گنگ جوشیده شود  2655
  • From the wine that (is so potent that) when it is quaffed the water of speech gushes from (the mouth of) the dumb,
  • طفل نوزاده شود حبر فصیح  ** حکمت بالغ بخواند چون مسیح 
  • And the new-born child becomes an eloquent divine and, like the Messiah (Christ), recites (words of) mature wisdom.
  • از کهی که یافت زان می خوش‌لبی  ** صد غزل آموخت داود نبی 
  • The prophet David learned a hundred odes (melodies) from the mountain that gained from that wine (the gift of) sweet song.
  • جمله مرغان ترک کرده چیک چیک  ** هم‌زبان و یار داود ملیک 
  • All the birds left off chirping and joined their voices with King David as accompanists.
  • چه عجب که مرغ گردد مست او  ** هم شنود آهن ندای دست او 
  • What wonder that a bird should be enraptured by him, since (even) iron obeyed the call of his hand?
  • صرصری بر عاد قتالی شده  ** مر سلیمان را چو حمالی شده  2660
  • A roaring wind became murderous to (the people of) ‘Ád, (but) to Solomon it became (serviceable) as a carrier.
  • صرصری می‌برد بر سر تخت شاه  ** هر صباح و هر مسا یک ماهه راه 
  • A roaring wind carried on its head the throne of the king (Solomon) a month's journey every morn and eve.
  • هم شده حمال و هم جاسوس او  ** گفت غایب را کنان محسوس او 
  • It became both a carrier and a spy for him, making the talk of the absent to be apprehended by him.
  • باد دم که گفت غایب یافتی  ** سوی گوش آن ملک بشتافتی 
  • The waft of air that caught the words of the absent would hasten to the ear of the king,
  • که فلانی این چنین گفت این زمان  ** ای سلیمان مه صاحب‌قران 
  • Saying, “Such-and-such an one said so-and-so just now, O mighty Solomon of auspicious fortune!”
  • تدبیر کردن موش به چغز کی من نمی‌توانم بر تو آمدن به وقت حاجت در آب میان ما وصلتی باید کی چون من بر لب جو آیم ترا توانم خبر کردن و تو چون بر سر سوراخ موش‌خانه آیی مرا توانی خبر کردن الی آخره 
  • How the mouse made an arrangement with the frog, saying, “I cannot come to you in the water when I want (to see you). There must be some means of communication between us, so that when I come to the river-bank I may be able to let you know, and when you come to the mouse-hole you may be able to let me know, etc.”