English    Türkçe    فارسی   

6
2772-2781

  • زان بیابان عدم مشتاق شوق  ** می‌رسند اندر شهادت جوق جوق 
  • Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
  • کاروان بر کاروان زین بادیه  ** می‌رسد در هر مسا و غادیه 
  • Caravan on caravan, they arrive from this Desert every evening and morning.
  • آید و گیرد وثاق ما گرو  ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو 
  • They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
  • چون پسر چشم خرد را بر گشاد  ** زود بابا رخت بر گردون نهاد  2775
  • When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.
  • جاده‌ی شاهست آن زین سو روان  ** وآن از آن سو صادران و واردان 
  • ’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
  • نیک بنگر ما نشسته می‌رویم  ** می‌نبینی قاصد جای نویم 
  • Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
  • بهر حالی می‌نگیری راس مال  ** بلک از بهر غرض‌ها در مل 
  • You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
  • پس مسافر این بود ای ره‌پرست  ** که مسیر و روش در مستقبلست 
  • The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
  • هم‌چنانک از پرده‌ی دل بی‌کلال  ** دم به دم در می‌رسد خیل خیال  2780
  • Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
  • گر نه تصویرات از یک مغرس‌اند  ** در پی هم سوی دل چون می‌رسند 
  • If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?