English    Türkçe    فارسی   

6
2837-2846

  • گفت در ریشم بود خاصیتم  ** که رهانم مجرمان را از نقم 
  • He replied, “My specialty lies in my beard: I can save criminals from punishment.
  • مجرمان را چون به جلادان دهند  ** چون بجنبد ریش من زیشان رهند 
  • When criminals are handed over to the executioners, as soon as my beard moves they are saved.
  • چون بجنبانم به رحمت ریش را  ** طی کنند آن قتل و آن تشویش را 
  • When I move my beard in mercy, they (the executioners) put an end to the killing and (all) the trouble.”
  • قوم گفتندش که قطب ما توی  ** که خلاص روز محنتمان شوی  2840
  • The company said to him, “Thou art our qutb (supreme chief), for thou wilt be the (means of our) deliverance on the day of tribulation.”
  • بعد از آن جمله به هم بیرون شدند ** سوی قصرآن شه میمون شدند
  • Afterwards they all set out together and went towards the palace of the fortunate king.
  • چون سگی بانگی بزد از سوی راست  ** گفت می‌گوید که سلطان با شماست 
  • When a dog barked on the right, (one of them) said, “It says ‘The Sultan is with you.’”
  • خاک بو کرد آن دگر از ربوه‌ای  ** گفت این هست از وثاق بیوه‌ای 
  • Another smelt the ground from (the top of) a hill and said, “This belongs to the house of a widow.”
  • پس کمند انداخت استاد کمند  ** تا شدند آن سوی دیوار بلند 
  • Then the skilful master of the lasso threw his lasso, so that (by means of it) they got over the lofty wall.
  • جای دیگر خاک را چون بوی کرد  ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد  2845
  • When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
  • نقب‌زن زد نقب در مخزن رسید  ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید 
  • The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.