- 
		    مالک الملک است جمعیت دهد  ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد 
- He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
- 
		    صد هزاران گور دهشاخ و دلیر  ** چون عدم باشند پیش صول شیر 
- A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
- 
		   مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن    3055
- He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.
- 
		    در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
- He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
- 
		    بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد 
- He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
- 
		    یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
- Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
- 
		    روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
- The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
- 
		   نور رویش آنچنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیدهی مار کر    3060
- The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.
- 
		    او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
- He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
- 
		    توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
- He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),