English    Türkçe    فارسی   

6
3072-3081

  • که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
  • “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
  • در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
  • (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
  • در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
  • To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
  • بی‌چنین آیینه از خوبی من  ** برنتابد نه زمین و نه زمن  3075
  • Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty.
  • بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینه‌ای بر ساختیم 
  • I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
  • هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس 
  • From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
  • حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را می‌شناخت 
  • The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
  • گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
  • Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
  • ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی  3080
  • It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
  • گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقه‌ی عارفی 
  • That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.