English    Türkçe    فارسی   

6
3078-3087

  • حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را می‌شناخت 
  • The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
  • گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
  • Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
  • ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی  3080
  • It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
  • گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقه‌ی عارفی 
  • That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
  • زان شود آتش رهین سوخته  ** کوست با آتش ز پیش آموخته 
  • The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
  • وز هوا و عشق آن نور رشاد  ** خود صفورا هر دو دیده باد داد 
  • And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
  • اولا بر بست یک چشم و بدید  ** نور روی او و آن چشمش پرید 
  • At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
  • بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر  3085
  • Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.
  • هم‌چنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
  • Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
  • پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت می‌خوری 
  • Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”