English    Türkçe    فارسی   

6
309-318

  • زود آوردند طاس و بوغ زفت  ** رسم دامادان فرج حمام رفت 
  • At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
  • رفت در حمام او رنجور جان  ** کون دریده هم‌چو دلق تونیان  310
  • He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]
  • آمد از حمام در گردک فسوس  ** پیش او بنشست دختر چون عروس 
  • From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
  • مادرش آنجا نشسته پاسبان  ** که نباید کو کند روز امتحان 
  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • ساعتی در وی نظر کرد از عناد  ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد 
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • گفت کس را خود مبادا اتصال  ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال 
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • روز رویت روی خاتونان تر  ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر  315
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
  • هم‌چنان جمله نعیم این جهان  ** بس خوشست از دور پیش از امتحان 
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • می‌نماید در نظر از دور آب  ** چون روی نزدیک باشد آن سراب 
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
  • گنده پیرست او و از بس چاپلوس  ** خویش را جلوه کند چون نو عروس 
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.