English    Türkçe    فارسی   

6
3113-3122

  • ساربانا بار بگشا ز اشتران  ** شهر تبریزست و کوی گلستان 
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • فر فردوسیست این پالیز را  ** شعشعه‌ی عرشیست این تبریز را 
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • هر زمانی نور روح‌انگیز جان  ** از فراز عرش بر تبریزیان  3115
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”
  • چون وثاق محتسب جست آن غریب  ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب 
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • او پریر از دار دنیا نقل کرد  ** مرد و زن از واقعه‌ی او روی‌زرد 
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • رفت آن طاوس عرشی سوی عرش  ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش 
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • سایه‌اش گرچه پناه خلق بود  ** در نوردید آفتابش زود زود 
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • راند او کشتی ازین ساحل پریر  ** گشته بود آن خواجه زین غم‌خانه سیر  3120
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
  • نعره‌ای زد مرد و بیهوش اوفتاد  ** گوییا او نیز در پی جان بداد 
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • پس گلاب و آب بر رویش زدند  ** همرهان بر حالتش گریان شدند 
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.