English    Türkçe    فارسی   

6
3169-3178

  • چون پری را قوت از بو می‌دهد  ** هر ملک را قوت جان او می‌دهد 
  • Since He gives the peri nourishment from scent and gives every angel nourishment from spirit,
  • جان چه باشد که تو سازی زو سند  ** حق به عشق خویش زنده‌ت می‌کند  3170
  • What is the (animal) soul that you should make a support of (should rely upon) it? God will make you living by His love.
  • زو حیات عشق خواه و جان مخواه  ** تو ازو آن رزق خواه و نان مخواه 
  • Ask of Him the life of love and do not ask for the (animal) soul: ask of Him that (spiritual) provision and do not ask for bread.
  • خلق را چون آب دان صاف و زلال  ** اندر آن تابان صفات ذوالجلال 
  • Know that (the world of) created beings is like pure and limpid water in which the attributes of the Almighty are shining.
  • علمشان و عدلشان و لطفشان  ** چون ستاره‌ی چرخ در آب روان 
  • Their knowledge and their justice and their clemency are like a star of heaven (reflected) in running water.
  • پادشاهان مظهر شاهی حق  ** فاضلان مرآت آگاهی حق 
  • Kings are the theatre for the manifestation of God's kingship; the learned (divines) are the mirrors for God's wisdom.
  • قرنها بگذشت و این قرن نویست  ** ماه آن ماهست آب آن آب نیست  3175
  • Generations have passed away, and this is a new generation: the moon is the same moon, the water is not the same water.
  • عدل آن عدلست و فضل آن فضل هم  ** لیک مستبدل شد آن قرن و امم 
  • The justice is the same justice, and the learning is the same learning too; but those generations and peoples have been changed (supplanted by others).
  • قرنها بر قرنها رفت ای همام  ** وین معانی بر قرار و بر دوام 
  • Generations on generations have gone, O sire, but these Ideas (Divine attributes) are permanent and everlasting.
  • آن مبدل شد درین جو چند بار  ** عکس ماه و عکس اختر بر قرار 
  • The water in this channel has been changed many times: the reflexion of the moon and of the stars remains unaltered.