English    Türkçe    فارسی   

6
318-327

  • گنده پیرست او و از بس چاپلوس  ** خویش را جلوه کند چون نو عروس 
  • She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
  • هین مشو مغرور آن گلگونه‌اش  ** نوش نیش‌آلوده‌ی او را مچش 
  • Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
  • صبر کن کالصبر مفتاح الفرج  ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج  320
  • Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits.
  • آشکارا دانه پنهان دام او  ** خوش نماید ز اولت انعام او 
  • Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
  • در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحله‌ای الا من عصم الله 
  • Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
  • چون بپیوستی بدان ای زینهار  ** چند نالی در ندامت زار زار 
  • Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
  • نام میری و وزیری و شهی  ** در نهانش مرگ و درد و جان‌دهی 
  • The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.
  • بنده باش و بر زمین رو چون سمند  ** چون جنازه نه که بر گردن برند 
  • Be a slave (of God) and walk on the earth like a horse (under the rider), not like a bier which is carried on the necks (of the bearers).
  • جمله را حمال خود خواهد کفور  ** چون سوار مرده آرندش به گور  325
  • The ungrateful (worldly) man wishes all people to carry him: they bring him, like a dead rider, to the grave.
  • بر جنازه هر که را بینی به خواب  ** فارس منصب شود عالی رکاب 
  • If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
  • زانک آن تابوت بر خلقست بار  ** بار بر خلقان فکندند این کبار 
  • Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).