English    Türkçe    فارسی   

6
3196-3205

  • تن مبین و آن مکن کان بکم و صم  ** کذبوا بالحق لما جائهم 
  • Do not regard the body, and do not act like those dumb and deaf men (who) disbelieved in the Truth when it came to them.
  • ما رمیت اذ رمیت احمد بدست  ** دیدن او دیدن خالق شدست 
  • The Khwája is (the God-man of whom God said) Thou didst not throw when thou threwest: to see him is to see the Creator.
  • خدمت او خدمت حق کردنست  ** روز دیدن دیدن این روزنست 
  • To serve him is to serve God: to see this window is to see the Daylight;
  • خاصه این روزن درخشان از خودست  ** نی ودیعه‌ی آفتاب و فرقدست 
  • Especially (as) this window is resplendent of itself: nothing (no light) is deposited (therein) by the sun and the Farqad (stars).
  • هم از آن خورشید زد بر روزنی  ** لیک از راه و سوی معهود نی  3200
  • From that (Divine) Sun, too, (beams) strike upon a window, but not in the ordinary way and direction.
  • در میان شمس و این روزن رهی  ** هست روزنها نشد زو آگهی 
  • Between the Sun and this window there is a way; (but) the (other) windows are not acquainted with it,
  • تا اگر ابری بر آید چرخ‌پوش  ** اندرین روزن بود نورش به جوش 
  • So that, if a cloud arise and cover the sky, in this window its (the Sun's) light will (still) be coruscating.
  • غیر راه این هوا و شش جهت  ** در میان روزن و خور مالفت 
  • There is familiarity between the window and the Sun, otherwise than (by) the way of this atmosphere and the six directions.
  • مدحت و تسبیح او تسبیح حق  ** میوه می‌روید ز عین این طبق 
  • To praise and glorify him (the Perfect Man) is to glorify God: the fruit is growing out of the essential nature of this tray.
  • سیب روید زین سبد خوش لخت لخت  ** عیب نبود گر نهی نامش درخت  3205
  • Apples grow from this basket in fine variety: ’tis no harm if you bestow on it the name ‘tree.’