او بگوید رو بدان دیگر دکان ** زان یکی نان به کزین پنجاه نان
- He (the baker) will say, “Go to that other shop: one loaf from that (shop) is better than fifty from this.”
گر نبودی احول او اندر نظر ** او بگفتی نیست دکانی دگر
- If he (the customer) had not been seeing double, he would have replied, “There is no other shop”;
پس ردی اشراق آن نااحولی ** بر دل کاشی شدی عمر علی
- And then the illumination produced by not seeing double would have shot (rays) upon the heart of him (the baker) of Kásh, and ‘Umar would have become ‘Alí.
این ازینجا گوید آن خباز را ** این عمر را نان فروش ای نانبا 3225
- This (baker) says, (speaking) from this place (shop) to that (other) baker, “O baker, sell bread to this ‘Umar”;
چون شنید او هم عمر نان در کشید ** پس فرستادت به دکان بعید
- And he too, on hearing (the name) ‘Umar, withholds bread (from you) and sends (you) to a shop some way off,
کین عمر را نان ده ای انباز من ** راز یعنی فهم کن ز آواز من
- Saying, “Give bread to this ‘Umar, O my partner,” i.e. “apprehend the secret (my real meaning) from (the tone of) my voice.”
او همت زان سو حواله میکند ** هین عمر آمد که تا بر نان زند
- He also will pass you on from there (to another baker), (saying to him), “Hark, ‘Umar is come to get some bread.”
چون به یک دکان عمر بودی برو ** در همه کاشان ز نان محروم شو
- When you have been ‘Umar in one shop, go (your way) and do not expect to obtain bread in all Káshán.
ور به یک دکان علی گفتی بگیر ** نان ازینجا بیحواله و بیزحیر 3230
- But if you have said in one shop, “(I am) ‘Alí,” (then you may) obtain bread from this place (shop) without being passed on (to another shop) and without trouble.
احول دو بین چو بیبر شد ز نوش ** احول ده بینی ای مادر فروش
- Since the squinter who sees two (instead of one) is deprived of the enjoyment of delicious food, (your case is worse, for) you are seeing ten, O you who would sell your mother!