English    Türkçe    فارسی   

6
3279-3288

  • وارثی نا بوده یک خوی ترا  ** ای فلک سجده کنان کوی ترا 
  • There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
  • خلق را از گرگ غم لطفت شبان  ** چون کلیم الله شبان مهربان  3280
  • Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).”
  • گوسفندی از کلیم الله گریخت  ** پای موسی آبله شد نعل ریخت 
  • One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
  • در پی او تا به شب در جست و جو  ** وان رمه غایب شده از چشم او 
  • (He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
  • گوسفند از ماندگی شد سست و ماند  ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند 
  • The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,
  • کف همی‌مالید بر پشت و سرش  ** می‌نواخت از مهر هم‌چون مادرش 
  • And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
  • نیم ذره طیرگی و خشم نی  ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی  3285
  • Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears!
  • گفت گیرم بر منت رحمی نبود  ** طبع تو بر خود چرا استم نمود 
  • He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
  • با ملایک گفت یزدان آن زمان  ** که نبوت را نمی‌زیبد فلان 
  • At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
  • مصطفی فرمود خود که هر نبی  ** کرد چوپانیش برنا یا صبی 
  • Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,