English    Türkçe    فارسی   

6
3292-3301

  • هر امیری کو شبانی بشر  ** آن‌چنان آرد که باشد متمر 
  • Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
  • حلم موسی‌وار اندر رعی خود  ** او به جا آرد به تدبیر و خرد 
  • (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
  • لاجرم حقش دهد چوپانیی  ** بر فراز چرخ مه روحانیی 
  • Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
  • آنچنان که انبیا را زین رعا  ** بر کشید و داد رعی اصفیا  3295
  • Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous.
  • خواجه باری تو درین چوپانیت  ** کردی آنچ کور گردد شانیت 
  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • دانم آنجا در مکافات ایزدت  ** سروری جاودانه بخشدت 
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • بر امید کف چون دریای تو  ** بر وظیفه دادن و ایفای تو 
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • وام کردم نه هزار از زر گزاف  ** تو کجایی تا شود این درد صاف 
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • تو کجایی تا که خندان چون چمن  ** گویی بستان آن و ده چندان ز من  3300
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’?
  • تو کجایی تا مرا خندان کنی  ** لطف و احسان چون خداوندان کنی 
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?