English    Türkçe    فارسی   

6
3389-3398

  • با حضور آفتاب با کمال  ** رهنمایی جستن از شمع و ذبال 
  • To seek guidance from candle and wick when the perfect Sun is present,
  • با حضور آفتاب خوش‌مساغ  ** روشنایی جستن از شمع و چراغ  3390
  • To seek light from candle and lamp when the smoothly-rolling Sun is present,
  • بی‌گمان ترک ادب باشد ز ما  ** کفر نعمت باشد و فعل هوا 
  • Doubtless ’tis irreverence on our part, ’tis ingratitude and an act of self-will,
  • لیک اغلب هوش‌ها در افتکار  ** هم‌چو خفاشند ظلمت دوستدار 
  • But most minds in (their) thinking are lovers of darkness, like the bat.
  • در شب ار خفاش کرمی می‌خورد  ** کرم را خورشید جان می‌پرورد 
  • If the bat eats a worm during the night, (yet it is) the Sun (that) fosters the life of the worm.
  • در شب ار خفاش از کرمیست مست  ** کرم از خورشید جنبنده شدست 
  • If the bat is intoxicated with (the pleasure of eating) a worm during the night, (yet it is) by the Sun (that) the worm has been caused to move.
  • آفتابی که ضیا زو می‌زهد  ** دشمن خود را نواله می‌دهد  3395
  • The Sun whence radiance gushes forth is giving food to his enemy.
  • لیک شهبازی که او خفاش نیست  ** چشم بازش راست‌بین و روشنیست 
  • But (in the case of) the royal falcon which is not a bat and whose falcon-eye is seeing truly and is clear,
  • گر به شب جوید چو خفاش او نمو  ** در ادب خورشید مالد گوش او 
  • If it, like the bat, seek increase (of sustenance) during the night, the Sun will rub its ear (chastise it) in correction,
  • گویدش گیرم که آن خفاش لد  ** علتی دارد ترا باری چه شد 
  • And will say to it, “I grant that the perverse bat has an infirmity, (but) anyhow what is the matter with you?