English    Türkçe    فارسی   

6
342-351

  • این سخن پایان ندارد بازگرد  ** سوی شاه و هم‌مزاج بازگرد 
  • This topic hath no end. Return to the King (God) and become endued with the nature of the falcon.
  • باز رو در کان چو زر ده‌دهی  ** تا رهد دستان تو از ده‌دهی 
  • Like pure gold, return to the mine, in order that your hands may be delivered from (the necessity of) giving the ten (fingers);
  • صورتی را چون بدل ره می‌دهند  ** از ندامت آخرش ده می‌دهند 
  • (For) when they (worldlings) admit a phenomenal form into their hearts, in the end they curse it in contrition.
  • توبه می‌آرند هم پروانه‌وار  ** باز نسیان می‌کشدشان سوی کار  345
  • The repentance they show is like that of the moth: (soon) forgetfulness draws them back again to the (same) work.
  • هم‌چو پروانه ز دور آن نار را  ** نور دید و بست آن سو بار را 
  • Like the moth, he (such a one) deems the fire (seen) from a distance to be light, and packs off (sets out) towards it.
  • چون بیامد سوخت پرش را گریخت  ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت 
  • As soon as he comes (to the fire), it burns his wings, and he flees; and (then) again he falls, like (greedy) children (in a hurry), and spills the salt.
  • بار دیگر بر گمان طمع سود  ** خویش زد بر آتش آن شمع زود 
  • Once more, thinking and hoping to profit, he quickly dashes himself on the fire of that candle.
  • بار دیگر سوخت هم واپس بجست  ** باز کردش حرص دل ناسی و مست 
  • Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
  • آن زمان کز سوختن وا می‌جهد  ** هم‌چو هندو شمع را ده می‌دهد  350
  • At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle,
  • که ای رخت تابان چون ماه شب‌فروز  ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز 
  • Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”