English    Türkçe    فارسی   

6
3446-3455

  • آن عجب کو در شکاف مه نمود  ** هم به قدر ضعف حس خلق بود 
  • (Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.
  • کار و بار انبیا و مرسلون  ** هست از افلاک و اخترها برون 
  • The work and business of the prophets and (Divine) messengers is beyond the skies and the stars.
  • تو برون رو هم ز افلاک و دوار  ** وانگهان نظاره کن آن کار و بار 
  • Do thou also go beyond (transcend) the skies and the revolving (orb), and then contemplate that work and business.
  • در میان بیضه‌ای چون فرخ‌ها  ** نشنوی تسبیح مرغان هوا 
  • (Whilst) thou art inside the egg, like chicks, thou canst not hear the glorification of God by the birds of the (supermundane) air.
  • معجزات این‌جا نخواهد شرح گشت  ** ز اسپ و خوارمشاه گو و سرگذشت  3450
  • The miracles (of the Prophet) will not be set forth here: tell of the horse and the Khwárizmsháh and what happened.
  • آفتاب لطف حق بر هر چه تافت  ** از سگ و از اسپ فر کهف یافت 
  • Whatsoever the sun of God's grace shines upon, whether it be dog or horse, gains (is endowed with) the glory of the Cave;
  • تاب لطفش را تو یکسان هم مدان  ** سنگ را و لعل را داد او نشان 
  • Yet deem not the radiance of His grace to be uniform: it has given a sign (distinctive character) to the pebble and the ruby.
  • لعل را زان هست گنج مقتبس  ** سنگ را گرمی و تابانی و بس 
  • From that (radiance) the ruby has a borrowed treasure, (while) the pebble has only heat and brightness.
  • آنک بر دیوار افتد آفتاب  ** آن‌چنان نبود کز آب و اضطراب 
  • (The radiance of) the sun falling on a wall is not the same as (when it is reflected) from water and quivering movement.
  • چون دمی حیران شد از وی شاه فرد  ** روی خود سوی عماد الملک کرد  3455
  • After the peerless king had been astounded by (gazing at) it (the horse) for a moment, he turned his face to the ‘Imádu ’l-Mulk,