English    Türkçe    فارسی   

6
3460-3469

  • در دل خوارمشه این دم کار کرد  ** اسپ را در منظر شه خوار کرد  3460
  • These words worked on the heart of the Khwárizmsháh and caused the horse to be cheap in the king's sight.
  • چون غرض دلاله گشت و واصفی  ** از سه گز کرباس یابی یوسفی 
  • When prejudice becomes a go-between and describer (of beauty), you may get (buy) a Joseph for three ells of linen.
  • چونک هنگام فراق جان شود  ** دیو دلال در ایمان شود 
  • When the hour arrives for the spirit's parting (from the body), the Devil becomes a broker (depreciator) of the pearl of Faith,
  • پس فروشد ابله ایمان را شتاب  ** اندر آن تنگی به یک ابریق آب 
  • And then in that (moment of) sore distress the fool hastily sells his faith for a jug of water;
  • وان خیالی باشد و ابریق نی  ** قصد آن دلال جز تخریق نی 
  • But ’tis a (mere) phantom and not (really) a jug: the aim of the broker (the Devil) is naught but trickery.
  • این زمان که تو صحیح و فربهی  ** صدق را بهر خیالی می‌دهی  3465
  • At this (present) time, when you are healthy and fat, you are giving up the Truth for a phantom.
  • می‌فروشی هر زمانی در کان  ** هم‌چو طفلی می‌ستانی گردگان 
  • You are constantly selling the pearls of the (spiritual) mine and taking walnuts (in exchange), like a child;
  • پس در آن رنجوری روز اجل  ** نیست نادر گر بود اینت عمل 
  • Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
  • در خیالت صورتی جوشیده‌ای  ** هم‌چو جوزی وقت دق پوسیده‌ای 
  • You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
  • هست از آغاز چون بدر آن خیال  ** لیک آخر می‌شود هم‌چون هلال 
  • In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.