English    Türkçe    فارسی   

6
3554-3563

  • گر روانم را پژولانند زود  ** صد در محنت بریشان بر گشود 
  • If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
  • از خدا اومید دارم من لبق  ** که رساند حق را در مستحق  3555
  • I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”
  • دو قضیه‌ی دیگر او را شرح داد  ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد 
  • He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
  • تا بماند دو قضیه سر و راز  ** هم نگردد مثنوی چندین دراز 
  • In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
  • برجهید از خواب انگشتک‌زنان  ** گه غزل‌گویان و گه نوحه‌کنان 
  • He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
  • گفت مهمان در چه سوداهاستی  ** پای‌مردا مست و خوش بر خاستی 
  • The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
  • تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا  ** که نمی‌گنجی تو در شهر و فلا  3560
  • I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert.
  • خواب دیده پیل تو هندوستان  ** که رمیدستی ز حلقه‌ی دوستان 
  • Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
  • گفت سوداناک خوابی دیده‌ام  ** در دل خود آفتابی دیده‌ام 
  • He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
  • خواب دیدم خواجه‌ی بیدار را  ** آن سپرده جان پی دیدار را 
  • In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).