English    Türkçe    فارسی   

6
3596-3605

  • حبذا کاریز اصل چیزها  ** فارغت آرد ازین کاریزها 
  • How goodly is the Conduit which is the source of (all) things! It makes you independent of these (other) conduits.
  • تو ز صد ینبوع شربت می‌کشی  ** هرچه زان صد کم شود کاهد خوشی 
  • You are quaffing drink from a hundred fountains: whenever any of those hundred yields less, your pleasure is diminished;
  • چون بجوشید از درون چشمه‌ی سنی  ** ز استراق چشمه‌ها گردی غنی 
  • (But) when the sublime Fountain gushes from within (you), no longer need you steal from the (other) fountains.
  • قرةالعینت چو ز آب و گل بود  ** راتبه‌ی این قره درد دل بود 
  • Since your eye is rejoiced by water and earth, heart's sorrow is the payment for this joy.
  • قلعه را چون آب آید از برون  ** در زمان امن باشد بر فزون  3600
  • When (the supply of) water comes to a fortress from outside, it is more than enough in times of peace;
  • چونک دشمن گرد آن حلقه کند  ** تا که اندر خونشان غرقه کند 
  • (But) when the enemy forms a ring round that (fortress), in order that he may drown them (the garrison) in blood,
  • آب بیرون را ببرند آن سپاه  ** تا نباشد قلعه را زانها پناه 
  • The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
  • آن زمان یک چاه شوری از درون  ** به ز صد جیحون شیرین از برون 
  • At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
  • قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ  ** هم‌چو دی آید به قطع شاخ و برگ 
  • The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
  • در جهان نبود مددشان از بهار  ** جز مگر در جان بهار روی یار  3605
  • (And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul.