English    Türkçe    فارسی   

6
3673-3682

  • کان طبیبان هم‌چو اسپ بی‌عذار  ** غافل و بی‌بهره بودند از سوار 
  • How those physicians were like an unbridled horse, heedless of the rider and having no profit (of him).
  • کامشان پر زخم از قرع لگام  ** سمشان مجروح از تحویل گام 
  • (Though) their palates were covered with sores made by the impact of the bit, and their hooves wounded by (continually) changing step,
  • ناشده واقف که نک بر پشت ما  ** رایض و چستیست استادی‌نما  3675
  • They had not become aware (of the truth and never said to themselves), “Lo, on our back is a nimble Trainer who displays masterly skill.
  • نیست سرگردانی ما زین لگام  ** جز ز تصریف سوار دوست‌کام 
  • Our turning the head to and fro is not caused by this bit, but only by the control of a successful Rider.
  • ما پی گل سوی بستان‌ها شده  ** گل نموده آن و آن خاری بده 
  • We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
  • هیچ‌شان این نی که گویند از خرد  ** بر گلوی ما کی می‌کوبد لگد 
  • It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
  • آن طبیبان آن‌چنان بنده‌ی سبب  ** گشته‌اند از مکر یزدان محتجب 
  • Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
  • گر ببندی در صطبلی گاو نر  ** باز یابی در مقام گاو خر  3680
  • If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox,
  • از خری باشد تغافل خفته‌وار  ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار 
  • ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
  • خود نگفته این مبدل تا کیست  ** نیست پیدا او مگر افلاکیست 
  • (Yet) you never said, “Let me see who this changer is: he is not visible; surely, he is a celestial being.”