English    Türkçe    فارسی   

6
3749-3758

  • در تضرع جوی و در افنای خویش  ** کز تفکر جز صور ناید به پیش 
  • Seek (Him) in self-abasement and in self-extinction, for nothing but forms is produced by thinking.
  • ور ز غیر صورتت نبود فره  ** صورتی کان بی‌تو زاید در تو به  3750
  • And if you derive no advantage (comfort) except from form, (then) the form that comes to birth within you involuntarily is the best.
  • صورت شهری که آنجا می‌روی  ** ذوق بی‌صورت کشیدت ای روی 
  • (Suppose it is) the form of a city to which you are going: you are drawn (thither) by a formless feeling of pleasure, O dependent one;
  • پس به معنی می‌روی تا لامکان  ** که خوشی غیر مکانست و زمان 
  • Therefore you are really going to that which has no locality, for pleasure is (something) different from place and time.
  • صورت یاری که سوی او شوی  ** از برای مونسی‌اش می‌روی 
  • (Suppose it is) the form of a friend to whom you would go: you are going for the sake of enjoying his society;
  • پس بمعنی سوی بی‌صورت شدی  ** گرچه زان مقصود غافل آمدی 
  • Therefore in reality you go to the formless (world), though you are unaware of that (being the) object (of your journey).
  • پس حقیقت حق بود معبود کل  ** کز پی ذوقست سیران سبل  3755
  • In truth, then, God is worshipped by all, since (all) wayfaring is for the sake of the pleasure (of which He is the source).
  • لیک بعضی رو سوی دم کرده‌اند  ** گرچه سر اصلست سر گم کرده‌اند 
  • But some have set their face towards the tail and have lost the Head, although the Head is the principal;
  • لیک آن سر پیش این ضالان گم  ** می‌دهد داد سری از راه دم 
  • But (nevertheless) that Head is bestowing on these lost and erring ones the bounty proper to Headship by way of the tail.
  • آن ز سر می‌یابد آن داد این ز دم  ** قوم دیگر پا و سر کردند گم 
  • That one obtains the bounty from the Head, this one from the tail; another company (of mystics) have lost (both) foot and head.