English    Türkçe    فارسی   

6
3772-3781

  • تخم از من بر که تا ریعی دهد  ** با پر من پر که تیر آن سو جهد 
  • Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
  • تو ندانی واجبی آن و هست  ** هم تو گویی آخر آن واجب بدست 
  • (If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
  • او توست اما نه این تو آن توست  ** که در آخر واقف بیرون‌شوست 
  • He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).
  • توی آخر سوی توی اولت  ** آمدست از بهر تنبیه و صلت  3775
  • Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts.
  • توی تو در دیگری آمد دفین  ** من غلام مرد خودبینی چنین 
  • Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
  • آنچ در آیینه می‌بیند جوان  ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن 
  • That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
  • ز امر شاه خویش بیرون آمدیم  ** با عنایات پدر یاغی شدیم 
  • (The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
  • سهل دانستیم قول شاه را  ** وان عنایت‌های بی اشباه را 
  • We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
  • نک در افتادیم در خندق همه  ** کشته و خسته‌ی بلا بی ملحمه  3780
  • Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat.
  • تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش  ** بودمان تا این بلا آمد به پیش 
  • We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.