English    Türkçe    فارسی   

6
3801-3810

  • زر به کاغذپاره‌ها پیچیده بود  ** تا وجودش بود می‌افشاند جود 
  • The gold was wrapped in bits of paper: he continued to lavish bounty as long as he lived.
  • هم‌چو خورشید و چو ماه پاک‌باز  ** آنچ گیرند از ضیا بدهند باز 
  • (He was) like the sun and the spendthrift moon; (for) they give back (all) the radiance that they receive (from God).
  • خاک را زربخش کی بود آفتاب  ** زر ازو در کان و گنج اندر خراب 
  • Who bestows gold on the earth? The sun. Through him, gold is in the mine and treasure in the ruin.
  • هر صباحی یک گره را راتبه  ** تا نماند امتی زو خایبه 
  • Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
  • مبتلایان را بدی روزی عطا  ** روز دیگر بیوگان را آن سخا  3805
  • On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows;
  • روز دیگر بر علویان مقل  ** با فقیهان فقیر مشتغل 
  • Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
  • روز دیگر بر تهی‌دستان عام  ** روز دیگر بر گرفتاران وام 
  • Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
  • شرط او آن بود که کس با زبان  ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان 
  • His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
  • لیک خامش بر حوالی رهش  ** ایستاده مفلسان دیواروش 
  • But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
  • هر که کردی ناگهان با لب سال  ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال  3810
  • And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money.