English    Türkçe    فارسی   

6
3920-3929

  • می نخورده عربده آغاز کرد  ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد  3920
  • Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs.
  • هم‌چو اهل نفس و اهل آب و گل  ** در جهان بنشسته با اصحاب دل 
  • (This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
  • حق ندارد خاصگان را در کمون  ** از می احرار جز در یشربون 
  • God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
  • عرضه می‌دارند بر محجوب جام  ** حس نمی‌یابد از آن غیر کلام 
  • They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
  • رو همی گرداند از ارشادشان  ** که نمی‌بیند به دیده دادشان 
  • He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
  • گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی  ** سر نصح اندر درونشان در شدی  3925
  • If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts.
  • چون همه نارست جانش نیست نور  ** که افکند در نار سوزان جز قشور 
  • Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
  • مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت  ** کی شود از قشر معده گرم و زفت 
  • The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
  • نار دوزخ جز که قشر افشار نیست  ** نار را با هیچ مغزی کار نیست 
  • The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
  • ور بود بر مغز ناری شعله‌زن  ** بهر پختن دان نه بهر سوختن 
  • And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.