English    Türkçe    فارسی   

6
4001-4010

  • زهره نی تا لب گشایند از ضمیر  ** زانک رازی با خطر بود و خطیر 
  • They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
  • صد هزاران سر بپولی آن زمان  ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان 
  • A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.
  • عشق خود بی‌خشم در وقت خوشی  ** خوی دارد دم به دم خیره‌کشی 
  • Even without anger, at the time when he is well-pleased, Love is always accustomed to kill recklessly.
  • این بود آن لحظه کو خشنود شد  ** من چه گویم چونک خشم‌آلود شد 
  • This is (his habit) at the moment when he is contented: how shall I describe (what he does) when he is angered?
  • لیک مرج جان فدای شیر او  ** کش کشد این عشق و این شمشیر او  4005
  • But may the soul's pasture be the ransom for his (Love's) lion who is killed by this Love and his scimitar!
  • کشتنی به از هزاران زندگی  ** سلطنت‌ها مرده‌ی این بندگی 
  • (’Tis) a killing better than a thousand lives: (all) sovereignties are mortally enamoured of this servitude.
  • با کنایت رازها با هم‌دگر  ** پست گفتندی به صد خوف و حذر 
  • They (the princes) were telling each other their secrets allusively in low tones with a hundred fears and precautions.
  • راز را غیر خدا محرم نبود  ** آه را جز آسمان هم‌دم نبود 
  • None but God was the confidant of their secret, their sighs were breathed to Heaven alone.
  • اصطلاحاتی میان هم‌دگر  ** داشتندی بهر ایراد خبر 
  • They were using certain mystical terms among themselves in order to convey information.
  • زین لسان الطیر عام آموختند  ** طمطراق و سروری اندوختند  4010
  • The vulgar have learned this birds' language and (by means of it) have acquired prestige and authority.