English    Türkçe    فارسی   

6
4040-4049

  • چونک با حق متصل گردید جان  ** ذکر آن اینست و ذکر اینست آن  4040
  • When the soul has been united with God, to speak of that (God) is (to speak of) this (soul), and to speak of this (soul) is (to speak of) that (God).
  • خالی از خود بود و پر از عشق دوست  ** پس ز کوزه آن تلابد که دروست 
  • She was empty of self and filled with love for her friend (Joseph), and (as the proverb says), “A pot drips what is in it.”
  • خنده بوی زعفران وصل داد  ** گریه بوهای پیاز آن بعاد 
  • The scent of the saffron of union produces (happy) laughter; the smell of the onion of absence (produces) tears.
  • هر یکی را هست در دل صد مراد  ** این نباشد مذهب عشق و وداد 
  • Every (other) one has in his heart a hundred objects of desire, (but) this is not the way of love and fondness.
  • یار آمد عشق را روز آفتاب  ** آفتاب آن روی را هم‌چون نقاب 
  • Love's sun in the day-time is the (Face of the) Beloved: the sun is as a veil over that Face.
  • آنک نشناسد نقاب از روی یار  ** عابد الشمس است دست از وی بدار  4045
  • He that does not know (distinguish) the veil from the Face of the Beloved is a sun-worshipper: keep thy hand off (keep thyself aloof) from him.
  • روز او و روزی عاشق هم او  ** دل همو دلسوزی عاشق هم او 
  • He is both the lover's day and daily bread, He is both the lover's heart and heart-burning.
  • ماهیان را نقد شد از عین آب  ** نان و آب و جامه و دارو و خواب 
  • (God's) fishes receive directly from the Essence of the Water their bread and water and clothes and drugs and sleep.
  • هم‌چو طفلست او ز پستان شیرگیر  ** او نداند در دو عالم غیر شیر 
  • He (the lover) is like a child getting milk from the breast: he knows nothing in the two worlds except the milk.
  • طفل داند هم نداند شیر را  ** راه نبود این طرف تدبیر را 
  • The child knows the milk and yet he does not know it: (intellectual) consideration has no means of entrance here.