English    Türkçe    فارسی   

6
4111-4120

  • می‌گریزی هم‌چو یوسف ز اندهی  ** تا ز نرتع نلعب افتی در چهی 
  • Like Joseph, thou art fleeing from one sorrow to fall into a well (of woe) through (being beguiled by) “let us frolic and play.”
  • در چه افتی زین تفرج هم‌چو او  ** مر ترا لیک آن عنایت یار کو 
  • Because of this pastime thou fallest into a well, like him; but where is the (Divine) favour to help thee (as it helped him)?
  • گر نبودی آن به دستوری پدر  ** برنیاوردی ز چه تا حشر سر 
  • Had it not been (done) by his father's leave, he would never have emerged from the well till the Resurrection;
  • آن پدر بهر دل او اذن داد  ** گفت چون اینست میلت خیر باد 
  • (But) in order to please him his father gave the permission and said, “Since this is thy desire, may good come (of it)!”
  • هر ضریری کز مسیحی سر کشد  ** او جهودانه بماند از رشد  4115
  • Any blind man who turns away in scorn from a Messiah will be left, like the Jews, without guidance;
  • قابل ضو بود اگر چه کور بود  ** شد ازین اعراض او کور و کبود 
  • (For) though he was blind, he was capable of receiving light; (but) from showing this aversion he becomes blind and blue (miserably lost).
  • گویدش عیسی بزن در من دو دست  ** ای عمی کحل عزیزی با منست 
  • Jesus says to him, “O blind man, cling to me with both hands: I have a precious collyrium.
  • از من ار کوری بیابی روشنی  ** بر قمیص یوسف جان بر زنی 
  • If thou art blind, thou wilt obtain light from me and lay hold of the (sweet-scented) Joseph's shirt of the spirit.”
  • کار و باری کت رسد بعد شکست  ** اندر آن اقبال و منهاج رهست 
  • The (real) fortune and highway (of success) lies in the business that comes to thee after utter defeat (self-abasement).
  • کار و باری که ندارد پا و سر  ** ترک کن هی پیر خر ای پیر خر  4120
  • Give up the business that hath no foot or head (permanence): hark, old donkey, get for thyself a Pír!