English    Türkçe    فارسی   

6
4164-4173

  • سرنگونم هی رها کن پای من  ** فهم کو در جمله‌ی اجزای من 
  • I am (rushing) headlong: hey, let go my feet! Where in all my limbs is (any) understanding?
  • اشترم من تا توانم می‌کشم  ** چون فتادم زار با کشتن خوشم  4165
  • I am (like) a camel: I carry (my load) as long as I can, (but) when I fall down exhausted, I am glad to be killed.
  • پر سر مقطوع اگر صد خندق است  ** پیش درد من مزاج مطلق است 
  • If there are a hundred moats full of severed heads, ’tis an absolute pleasantry in comparison with my anguish.
  • من نخواهم زد دگر از خوف و بیم  ** این چنین طبل هوا زیر گلیم 
  • Nevermore in fear and dread will I beat such a drum of passion under a blanket.
  • من علم اکنون به صحرا می‌زنم  ** یا سراندازی و یا روی صنم 
  • Now I will plant my banner in the open plain: (let my fate be) either to lose my head or (to behold) the face of my adored one!
  • حلق کو نبود سزای آن شراب  ** آن بریده به به شمشیر و ضراب 
  • The throat that is not worthy of that wine—’tis best it should be cut by blows of the sword;
  • دیده کو نبود ز وصلش در فره  ** آن چنان دیده سپید کور به  4170
  • The eye that is not (rejoiced) in abundance by union with her—such an eye is best white (with disease) and blind;
  • گوش کان نبود سزای راز او  ** بر کنش که نبود آن بر سر نکو 
  • The ear that is not worthy of (hearing) her secret—tear it off, for it is no good on the head;
  • اندر آن دستی که نبود آن نصاب  ** آن شکسته به به ساطور قصاب 
  • The hand in which there is not the (requisite) amount (to win her favour)—’tis best that it should be chopped off by the butcher's knife;
  • آنچنان پایی که از رفتار او  ** جان نپیوندد به نرگس زار او 
  • The foot by whose faring the spirit is not led into her narcissus-plot—