English    Türkçe    فارسی   

6
4240-4249

  • خواب دید او هاتفی گفت او شنید  ** که غنای تو به مصر آید پدید  4240
  • He dreamed that he heard a Voice from heaven saying, “Thy fortune will be found in Cairo;
  • رو به مصر آنجا شود کار تو راست  ** کرد کدیت را قبول او مرتجاست 
  • Go to Cairo: there thy affair will be set right. He (God) hath accepted thy humble petition: He is the (only) Object of hope.
  • در فلان موضع یکی گنجی است زفت  ** در پی آن بایدت تا مصر رفت 
  • In such-and-such a spot is a great treasure: thou must go to Cairo in quest of it.
  • بی‌درنگی هین ز بغداد ای نژند  ** رو به سوی مصر و منبت‌گاه قند 
  • Hark, O wretched man, go without any delay from Baghdád to Cairo and the home of sugar-candy.”
  • چون ز بغداد آمد او تا سوی مصر  ** گرم شد پشتش چو دید او روی مصر 
  • When he departed from Baghdád (and came) to Cairo, at the sight of Cairo his courage was restored,
  • بر امید وعده‌ی هاتف که گنج  ** یابد اندر مصر بهر دفع رنج  4245
  • (For he was) in hope of (the fulfilment of) the promise given by the heavenly Voice that he would find in Cairo the treasure to remove his trouble—
  • در فلان کوی و فلان موضع دفین  ** هست گنجی سخت نادر بس گزین 
  • “In such and such a quarter and such and such a spot there is a buried treasure exceedingly rare and very choice.”
  • لیک نفقه‌ش بیش و کم چیزی نماند  ** خواست دقی بر عوام‌الناس راند 
  • But of money for expenses, great or small, he had nothing left; and he was about to go and beg from the common folk,
  • لیک شرم و همتش دامن گرفت  ** خویش را در صبر افشردن گرفت 
  • But (feelings of) shame and honour held him back, (so that) he began to plant himself firmly on fortitude.
  • باز نفسش از مجاعت بر طپید  ** ز انتجاع و خواستن چاره ندید 
  • (Meanwhile), however, his soul fluttered (in distress) on account of hunger: he saw no means of escape from foraging and begging.