English    Türkçe    فارسی   

6
4298-4307

  • چون ز دکان و مکاس و قیل و قال  ** در فریب مردمت ناید ملال 
  • How is it that you are not weary of your shop and of haggling and disputing in order to cheat people?
  • چون ز غیبت و اکل لحم مردمان  ** شصت سالت سیریی نامد از آن 
  • How is it that you have not been surfeited by speaking ill of men in their absence and backbiting them for sixty years?
  • عشوه‌ها در صید شله‌ی کفته تو  ** بی ملولی بارها خوش گفته تو  4300
  • Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a vile woman; [Time after time, without wearying, you have gaily spoken false words of flattery in pursuit of a ruptured (deflowered) vulva;]
  • بار آخر گوییش سوزان و چست  ** گرم‌تر صد بار از بار نخست 
  • And the last time you utter them with fire and energy, a hundred times more ardently than the first time.
  • درد داروی کهن را نو کند  ** درد هر شاخ ملولی خو کند 
  • Passion makes the old medicine new; passion lops every bough of weariness.
  • کیمیای نو کننده دردهاست  ** کو ملولی آن طرف که درد خاست 
  • Passion is the elixir that makes (things) new: how (can there be) weariness where passion has arisen?
  • هین مزن تو از ملولی آه سرد  ** درد جو و درد جو و درد درد 
  • Oh, do not sigh heavily from weariness: seek passion, seek passion, passion, passion!
  • خادع دردند درمان‌های ژاژ  ** ره‌زنند و زرستانان رسم باژ  4305
  • Vain remedies (only) beguile (true) passion: they are (like) brigands and those who extort money in the form of tolls.
  • آب شوری نیست در مان عطش  ** وقت خوردن گر نماید سرد و خوش 
  • A briny water is no remedy for thirst: (even) if it seem cold and delicious at the moment of drinking,
  • لیک خادع گشته و مانع شد ز جست  ** ز آب شیرینی کزو صد سبزه رست 
  • Yet it beguiles (you) and prevents (you) from seeking the sweet water by which a hundred plants are made to grow.